由于西语国家各国的无犯罪证明说法不同、格式不同,因此这一部分大连信雅达翻译公司为大家选取了最具代表性的西班牙实例。
1.许多文件落款都有“Vo./Bo.”,是visto bueno的缩写,中文可译为属实、同意、已阅等。
2.名字采用音译,还应在汉译旁括号加上原文,方便对照。
3.编号信息一定不要遗漏。
4.盖章和签字处,需括号注明。
5.译文也要有“颜值”,格式应与原文一致,信息位置应和原文一致,方便客户验收。
6.法律文件汉译应做到“本地化”,“兹有”、“兹证明”、“特此证明”等我国常用的术语要用起来。
大连信雅达翻译公司提醒各位每个国家开具无犯罪证明的机关不同,要留意这些机关名称的翻译。