此跟风而来的众多译本,凸显出中国翻译著作出版的种种乱象。不同译者几乎都很少说明各自译本与其他译本的不同之处,很少提到是否参考、借鉴了其他译本,或者指出各自译本的优点和不同理解。如此反复翻译、出版,是否是后来的译本就在前面译本的质量或理解上更胜一筹?对照几个译本即可看出,有不少译本只不过是在已有译本的基础上稍加改动、修饰罢了。比如,2008年北京出版社的译本、2010年华夏出版社的译本,与1997年商务版在很多地方都有雷同。也有译本对英文本进行了大胆编排,在章节内容上做了极大的改动,而这些改动有何理由却未告知读者。
大连翻译公司觉得尽管现代的大众传媒如此发达兴盛,众多译本也让人们有各种选择的余地,但真正深度的阅读恐怕不多。翻译作品的接受需要准确的翻译和学术研究的推动,需要研究型翻译。在对翻译中需要注意的是一、篇章布局的严谨逻辑;二、对自己理论的充分论证;三、对英语写作的严肃认真;四、对其所处时代问题的密切关注;如果可以的话,还可以加上对体系的完整性、统一性的注重。
这种与英国恰恰相反的接受过程,概因为中国自1840年以来的苦难历史,而一旦获得独立发展,道德情感的问题才重新提上日程。中国并不缺少这样的著作,先秦诸子百家的经典也曾提到人之情欲,但总体来说,中国古典哲学却是概论颇多,而少有像苏格兰启蒙思想家这样对人类欲望、激情的条分缕析、细致剥离的论述。大连翻译公司在学习李泽厚先生对《该中国哲学登场了》和《中国哲学如何登场》两书中再次强调“情本体”的意义。这是一场新的启蒙,一种情感的启蒙,它真正认识人类的各种情感如何引导人们在经济政治活动中构成道德伦常的秩序以及应有的公序良俗。当代中国正需要这场情感启蒙。所以,大连翻译公司小编期待更好的译本出现,也期待更严肃贴切的阐释产生,期待真正的阅读和理解。