大连翻译公司分享巴金的优秀文章梦双语赏析如下:
梦 Dream
作者:巴金,译者: 张培基
据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。
It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.
我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。
I dream my own dream, in which I often meet you.
昨夜又见到你那慈祥的笑容了
Last night I again saw your kindly smiling face.
还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的朋友 ,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over. I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.
在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera, you explained its story to me in great detail. I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.
然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.
没有笑,没有话语。只有雨声:滴一一滴一一滴。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.
我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.
但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。
A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.
没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴一一滴地下着。
You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.
我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我静下来,我的心怦怦地跳动。我听见自己的心的声音。
I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.
我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.
我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子己经长成一个中年人了。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.
雨声继续着,长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks? When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfil this wish only in my dreams.
至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。为了这个,我应该感谢梦。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.
大连翻译公司对作者介绍:
巴金(1904年11月25日—2005年10月17日),原名李尧棠,另有笔名有佩竿、极乐、黑浪、春风等,字芾甘。汉族,四川成都人,祖籍浙江嘉兴。中国作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。
巴金1904年11月生在四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动后,巴金深受新潮思想的影响,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。1923年巴金离家赴上海、南京等地求学,从此开始了他长达半个世纪的文学创作生涯。
巴金在文革后撰写的《随想录》,内容朴实、感情真挚,充满着作者的忏悔和自省,巴金因此被誉为“二十世纪中国文学的良心”。
大连翻译公司译者介绍
张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。