![](http://www.b2bname.com/static/style/logobanner.gif)
有很多书籍页面编排是中英对照,例如比较常见的《英语世界》杂志每页左边是英文,右边中文译文。英文占据页面几乎达三分之二,中文占近三分之一(中文部分段落之间往往留有很大的行距)。但是,英文虽然占了那么大面积,每页的英文字数却在200个左右,而中文的字数却达到280个左右。如果在一页上分别给英文中文分配相同面积的版面,那么在这一页上就会出现这样的情况,中文已经把话说完了,英文还要拉到下一页。显然,在表达同一内容时,英文要占用更多的版面,中文表达要用更多的字数。
大连翻译公司通过经验总结在一般的中英翻译文档中,中文文档的字数与英文文档单词数比例在1.6:1左右。也就是说,如果您有3000单词英文文档需要翻译,那么它的译文中文字数应该在4800字左右;如果您有3000字的中文文档需要翻译为英文,那么得到的英文译文单词数应该是1900单词左右。”
另外一些专业性比较强的方向翻译的时候这个比例会有一些变化。(具体是要根据源文件实际的内容)
各个文体的字数占比差别也较大。大连翻译公司对文章中英文字数对比排名如下:
1)3倍以上:法律和医学类
2)2.5~3.0倍:军事、科技
3)2.0~2.5倍:宗教、生活、保健养生
4)1.5~2.0倍:环境、机械、化工
5)1.0~1.5倍:经济、贸易、财务、小说
6)低于1.0倍:散文、诗歌